Introduction

On emploie le terme de <<traduction>> aussi bien pour la poésie que pour les romans, la publicité, les ouvrages scientifiques, les rapports et manuels techniques, les nomenclatures de pièces détachées, alors qu’il conviendrait, au moins, de distinguer :

Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur des stations de travail individuelles dans les dix prochaines années? Après avoir examiné les types d’automatisation envisageables, et les situations traductionnelles, qui ne se limitent pas à l’image d’Épinal d’une <<photocopieuse-traductrice>>, nous concleurons qu’il vaut mieux en général ne pas parler de <<stations de travail>>, mais plutôt d’environnements ou d’outils, qui ne pourront être spécifiques que dans un cas, celui de la traduction professionnelle en groupe, avec ou sans traduction automatique.

 La TAO actuelle

Il n’est absolument pas envisageable pour l’instant d’automatiser la traduction-recréation ni la traduction-localisation plus que par la mise à disposition d’outils d’aide au traducteur humain. Pa contre, la fonction traduisante>> est automatisable pour la traduction-diffusion et la traduction-dépistage.

Le terme <<TAO>> (Traduction assistée par ordinateur) recouvre aujourd’hui l’ensemble des techniques d’automatisation de la traduction. L’ancien terme <<TA>> (Traduction automatique) est réservé aux techniques d’automatisation de la fonction traduisante, qu’il y ait ou non préédition, postédition ou interaction, tandis que celui de <<THAM>> (Traduction humaine assistée par la machine>>) concerne les outils ou environnements d’aide au tracucteur ou au réviseur.

Avant de se demander quelle pourrait être la <<station de travail du traducteur>> en l’an 2001, il n’est pas inutile de voir où nous en sommes aujord’hui.
 
 
 
 
 
 
    URL:  http://www.siue.edu/~jmann/French_text/traduct.html
Published by:  J. Debbie Mann<jmann@siue.edu>
Created By:  Faculty Technology Center <shuffst@siue.edu>
Last Update:  February 15, 1999